close
2005年,杜瑞爾逝世十週年,這年年底,出版他的中文譯本的「大樹」,宣布結束營業。

那一天,我的msn狂閃。許多朋友都知道,自「野人」創立以來,我便一直將「大樹」視為最可敬的對手,所以每個人都把這個消息貼給我看。那天,msn的訊息不斷閃動著,我打電腦打到手心冒汗,驚訝、惋惜、兔死狐悲……,總之心情十分紛亂。

接著,我不斷問自己:「大樹倒了,我可以做什麼?我可以做什麼?」 「啊!我可以去簽杜瑞爾的《希臘三部曲》!這麼好的書,我不能讓它絕版!」

第二天,我便將授權書提出,並且立刻得到版權代理商的回覆,表示我們「很有眼光」。
還記得十多年前,我剛離開廣告界,得到我的第一份編輯工作。那時在漢聲雜誌,才做了幾個月的編輯,同事便介紹這套書給我,我一讀,就著迷了!讀著讀著,覺得能當編輯真是一件幸福的事,如果有一天,可以編一套這樣可愛動人的書,那就更幸福了。

沒想到十多年後的今天,竟得如願以償。

不僅如此,當我們簽下杜瑞爾這套原著的版權後,聯絡大樹的總編張蕙芬和企畫楊烽平小姐,她們非常友善快速地,協助我聯絡譯者唐嘉慧,張蕙芬總編還特別叮嚀我,一定要取得她的譯本。事實上,我心知肚明,唐嘉慧這份譯本的品質實在太完美,如果無法取得她的譯本授權,無論我們怎麼做都不可能達到原來的標準,只會讓讀者寧願上網標售大樹的絕版品,也不願意買野人的新版本……。

最後的結局,可說是相當「功德圓滿」,在我們取得唐嘉慧的口頭允諾之後不久,大樹也和天下文化結盟,重新開張,繼續造福讀者(當時台灣社會為了大樹的結束,發出一片惋惜慨歎之聲,聲音之大盛情之深,令人感到一個出版社能做到這樣,當真「死而無憾」了!),也讓野人在出版這條路上,繼續保有一個可敬的對手與共同努力的盟友。

事情過了一陣子後,有一天我的msn又因為這套書閃動了起來。原來是誠品書店透過網路舉辦絕版好書的票選,杜瑞爾這套書竟在我們不知情的情況下,獲得多達兩千的高票,僅次於《尼羅河女兒》那套漫畫。同時,誠品書店還非常貼心地,在《希臘三部曲》的簡介後面加註了一行小字:「野人文化」預計於2006年8月重新改版發行此書

從那之後起,我們就不斷接到讀者來信來電詢問,有些是看到了這則消息,有些是從大樹那兒輾轉得知,因為當初搶不到絕版書而備感遺憾,而每個人詢問的重點不外乎何時出版,以及是否使用原來的譯本(有趣的是,竟然沒有人問起新版的售價)。甚至,還有出版同業說,願意無償協助編輯作業,無論做什麼都可以,只要能讓這套書重新出版。

不過,對這些忠實讀者很抱歉的是,2006年我們因為全力編纂《福爾摩沙大百科》而耽誤了這套書的出版進度,直到此時才終於得以面市。

坦白說,在口碑這麼好的大樹之後,重編一套口碑這麼好的書,壓力實在很大。尤其最讓我們為難的是,這套書可說是老少咸宜,從九歲到九十九歲的讀者都會喜愛,反而讓我們很難出手,不知道封面該怎麼設計,書名該怎麼取,才能夠大小通吃,深怕舊讀者不滿意,新讀者不買帳……。

如今,我們將書系名稱改為《杜瑞爾‧希臘狂想曲》正式上市,並且打破原來的分冊,改以五冊出版,以便減輕年紀較小的讀者的負擔,讓書籍的厚度和文字的密度都更為輕鬆友善,更符合閱讀這套書的心情──溫馨開懷,且想像力奔放!

至於我自己,儘管是十多年前讀的,仍有許多片段還清晰地留在腦海中;而十年後再重讀一遍,當然又讀到許多從前忽略了的內涵。深深體會到,所謂的「經典」,真的就是既不受時間限制,也不受空間約束,讓人在生命中不同的階段閱讀,都能有不同的啟發,而不同時代、不同社會的人,也都能領受喜愛。

最後,我要向作者杜瑞爾致意──
親愛的杜瑞爾:
感謝您為人類社會留下如此美好的禮物。儘管您已離世,但我們會努力將您的禮物流傳到地球上每個角落,讓每個孩子(以及心中還養著一顆孩子的心的大人們)一起共享這段豐沛自在的童年,拿夢想來支撐我們走未來的路。


野人文化總編輯 張瑩瑩2007/3/4
arrow
arrow
    全站熱搜

    gdincorfu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()